Also, is tbelow any kind of difference in Latin America? And what if you are in a casual context?
My guess is that something favor the following is fine:
Encantaperform de conocerte / conocerle
But it may be exciting to watch other options
As you indicate in the question
Encantado de conocerte / conocerle
may be the ideal alternative. If it is a formal context I would favor the "usted" create.
You are watching: I would like to meet you in spanish
Other develops would certainly be
Mucho gusto en conocerle / Encantaexecute de conocerle
which is sometimes shortened as
Which renders additionally valid
(Es) Un placer (Es un placer conocerle)
Puedes usar está simple oración:
Un gusto en conocerte
Pero dependienexecute de la confianza:
Me gustó conocerte, la verdad que la pasé muy bien con vos...
Nice to meet you = Encantada de conocerte/Mucho gusto/Encantado
It’s nice to check out you - Que gusto de verte (informal)
I’m glad to see you - Que gusto de verlo (formal)
Thanks for contributing a solution to lutz-heilmann.info Language Stack Exchange!Please be certain to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …Asking for assist, clarification, or responding to various other answers.Making statements based upon opinion; back them up via recommendations or personal endure.
See more: In The Crucible, Why Do Giles And Francis Want To Talk To Danforth ?
To learn even more, view our tips on creating good answers.
Post Your Answer Discard
Not the answer you're looking for? Browse various other concerns tagged traducción saludos conversación or ask your very own question.
site design / logo design © 2021 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.9.14.40215