We know you love thebeautiful language itself—that’s a dead giveaway, however just how around a perkid, a French person?

It doesn’t have to be aFrench lover. It deserve to be a ideal friend, homestay mom or father, sister or brother.

You are watching: I love my family in french

There are endmuch less methods to display admiration for someone various other than saying “je t’aime” (I love you) in French.

Like English, French terms of endearment withcute phrasesattached to them are what help emphasize comfort and also confidence in any kind of connection.

As a French learner, part of your finding out goal is to sound, talk and also act prefer a aboriginal, that goes without being said. Vocabulary and grammarare important—yes, however so is social immersion.

And think it or not, component of thinking choose a French aboriginal involves replacing names withterms of endearment!

Not just that, yet the French additionally fairly enjoyincluding tiny, little bit endings (the diminutive) to particular words to sindicate make them sound cuter.

We’re going to check out all of this right here, so by the finish of this article you have to be feeling favor a natural-bornFrench romantic!

Before obtaining into our list of terms of endearment, we’re going to warm up bydiving intoFrenchdiminutive endings, which I mentioned over.

Download: This blog write-up is easily accessible as a convenient and also portable PDF that youhave the right to take all over. Click here to obtain a copy. (Download)


*

Try lutz-heilmann.info for FREE!


What’s Le Diminutif(The Diminutive)

The diminutivein French can occasionally acquire out of hand, and this goes for many Romance languperiods, i.e. Spanish, Italian, Portuguese, etc.

While it may exist rather in English, it’s not at all the very same.Two English examples utilizing the diminutive go somepoint like this:

1. itsy, bitsy

2. tubsy, wubsy

The initially one we tfinish to associate via a spider: the “itsy, bitsy, spider.”

While the spider is most likely not at all tiny, maybe the biggest, the majority of disgusting, scariest ginormous spider we’ve ever seen—the diminutive does its project to help ease the fear by adding an itsy, bitsy (in this case) before the word spider.

Itsy, bitsy is replacing the normal English word little bit.

See wbelow this is going?

The second example,tubsy, wubsy,is well, a lighter, nicer means to speak to someone overweight.

Tubsy, wubsy is replacing the word tub. Calling someone a vast tub is terribly mean, so by altering it to tubsy, we are lightening the mood.The diminutive does its occupational right here because while we’re directly up pointing out someone or something as “fat,” we are still sounding cute. Therefore, avoiding any kind of debates, fights—you gain the image.

Are tbelow any kind of various other English diminutive examples you have the right to think of?

In French, the diminutive is semi-equivalent, the distinction is that it might job-related for virtually any type of word, making it all the even more confusing.

Some French diminutive words are even taken into consideration official dictionary ones!

What they perform is add a sufresolve to the finish of regular French words. The lucky point is that there are only two endings to remember.

French Diminuitive Suffixes

1. –et(masculine)

2. -ette(feminine)

At the end of masculine words, an –et is included to make nouns (perchild, location or thing) seem smaller sized (diminutive). And an –ette is added at the finish of feminine words to make those seem smaller.Such as:

un livre (a book) have the right to end up being un livret— a booklet (masculine)

un jardin (a garden) becomes un jardinet— a small garden (masculine)

une cuisine(a kitchen) becomesune cuisinette— a small kitchen (feminine)

une fille, une fillette — a tiny girl (feminine)

And so on…

While this rule might be true for many French words—the rules do bfinish a little, prefer we view in all languages.

For circumstances, tbelow are times as soon as a feminine sufdeal with is included to the end of a masculine word.

What’s that all about?

You’ll view what I mean once we obtain to our list of French regards to endearment—that reminds me. Let’s go ideal ahead and also not gain as well brought away here!

Just remember to keep the diminutive preeminence under your belt so you won’t acquire lost as we go over the list.

21 Must-Kcurrently French Terms of Endearment for a Lover or Friend

Note:The list is in no particular order, but I am arranging the words right into two teams. The first will be “the regulars” and also the second will certainly be “the animal names.”

Of all the thousands of funny, endearing pets names for a lover or frifinish in French, these 21 are the the majority of famous amongst indigenous speakers. That deserve to change though, depending on areas within France—or even French Quebec,so don’t take my whole word for it.

To gain used to slinging roughly authentic French language across areas, try discovering French through lutz-heilmann.info.


lutz-heilmann.info takes real-world videos—prefer music videos, movie trailers, news and motivating talks—and also transforms them right into personalized language finding out lessons.


Eexceptionally video comes with clickable subtitles, flashcards and fun quizzes so you learn new words while you watch.

You deserve to even form the words listed below into the lutz-heilmann.info search bar to discover videos that usage them. It’s a good method to hear French terms of endearment in organic, native contexts—like this Disney clip that uses the phrasema chérie (more on that below!). To watch that video and the complete library with all the discovering functions, inspect out a complimentary lutz-heilmann.info trial.

So why 21 French regards to endearment? Well, bereason 20 would certainly be also cliché—and also so is the endearing term, mon amour—we all understand what that means! Which is why I didn’t include it in this list, if you’re left wondering later.

By the means, you can learn even even more French regards to endearment by discovering this YouTube video by lutz-heilmann.info:

1. Mon cœur

English translation: My heart

I consider mon cœur another overrated endearing term, however I couldn’t skip it due to its popularity, and particularly not after currently taking the spotlight away from mon amour.

Mon cœur(my heart)is simply not frequently provided at all in English, doyou agree?I’ve literally just heard it in a movie:

And you’re my heart, boy. Now, can I live without my heart?

That’s a line from the movie “Blow”andthat’s around it.

I would say that mon cœurtranslates—though not literally—to, “my sweetheart.”

Both of these puffed up terms (mon amour and mon cœur)should exclusively be sincedepend shelp within a loving, unconditional, passionate connection.

I say unconditional because it’s incredibly prevalent for paleas (in France and also various other Romance-language speaking countries) to constantly refer to their youngsters as mon cœur, mon amourorevenma vie (my life).

I believe this endearment-expressing top quality is prevalent among English-speaking dwellings too though.

On the various other hand, the French do additionally reap flaunting these somewhat severe phrases to anyone,and also I suppose anyone.

The French are much better lovers right? Well, that’s a bit as well easy, because they’re part of a different society altogether.They could be moreverbally friendly than anypoint else, however that’s approximately you to decide once you visit France sooner or later.

2. Ma moitié

English translation: My other half

While it is even more literally interpreted as “my other half” in English, I’d like to put it as “my much better half” instead, bereason this is exactly how English speakers mainly say it. Doesn’t it just click and sound rather even more natural?

In translation,the key is to find the exact feeling a word provides you, or the closest equivalent idiom for a expression. Although we choose to be specific the majority of of the time, it’s great to forget about the literalness of things sometimes.

I’m not saying that you can’t translate ma moitié to “my other half,” it makes perfect sense.

But for some reason, the even more renowned English variation, “my better half,” felt the need to make our various other halves even more special by putting them up on a pedestal (even though some of our stubborn selves may not actually believe our other halves are much better than us).

To be hocolony, I like the French variation method “much better.” Sindicate, ma moitié.

Je besoin dema moitié ! I need my other half (better half)!

Ma moitié is, choose in English, commonly said to a “companion in crime,” or a “primary squeeze”—whether it be your finest frifinish, sister, brvarious other or lover.

3. Doudou

English translation: My blankie or my cuddly thing

I know what you’re thinking…

Doudou sounds like—however I promise you! It’s not!

And it’s untranslatable! Great.So what does it literally mean?

It’s a child’s the majority of cheriburned, unable-to-let-go item as a toddler, normally a stuffed animal or blankie they can’t sleep, live or breathe without.And you guessed it, it’s a widely provided term of endearment by the French.

Unfortunately we don’t have a specific equivalent—and also that’s also bad because I really favor the sound of it.

So where does this endearingdoudouderive from?

Creole roots.

According to international French speakers, especially from Afrideserve to nations, such as the West Indies, doudou is a slang/casual term supplied to refer to a girlfriend or wife, and it’s technicallyonly shelp to females.This might describe why today the French use it as an expression of endearment.

Keep in mind that despite its Creole roots, it can be said to both sexes as soon as used as an endearing term in France and other French-speaking countries.

I’d say the closest word to doudou in our English endearment dictionary is “pookie,” which, like doudou, is a fun, wacky, yet cute means to call a lover.

Viens ici mon doudou ! Come right here, my pookie!

I intend, might you please tell me why we use “pookie” in English?

It’s just among those crazy inexplicable words.

Note:Don’t getdoudou perplexed via dodo.If you know what dormir means, then you need to recognize what dodo suggests.It’s a shorter/slang variation of dormir, which converts to, “sleepy bye-bye.”

Dodo is not at all the exact same as doudou, however one means to remember the both is favor this:

Pas de doperform sans ton doudou ! No sleep without your blankie!

4. Ma chérie

English translation:My darling

We have a perfect, winning translation in English! Yay!

Before you go and also start celebrating, let me remind you that the French word chérie is more facility than you think.

Can you tell me the distinction between chérie, chéri, cherand chère? Man, that’s many chers (I can’t sheight reasoning around the singer! Is that where she acquired her name from? Good Google question).

Now ago to chérie

Ma chérie and also mon chériboth refer to “my darling,” the endearing term I am sharing via you below.The difference is that one is feminine (ma chérie, which issaid to a female) and also the other is masculine (mon chéri,which issaid to a male).

The next two, ma chère (feminine)and also mon cher (masculine)both interpret to “my dear.” This would be the proper word to use as soon as composing a letter or simply calling someone, “my dear.”

Like mon cœur and also mon amour, ma chérie or mon chéri is said with an innocent, loving tone to either a lover or son, and also sometimes to a friend—particularly in France.

Easier than you thought?

Tu esma chérie pour toute la vie. You’re my darling for all eternity.

5. Mon trésor

English translation:My treasure

Mon trésor reminds me of a “The Lord of the Rings” movie. Remember Gollum/Schmiegel, who’s always saying“my precious”?

Yep! That’s what I would certainly translate mon trésor to!

Although it literally indicates “my treasure,” in English, we don’t reallyuse the word “treasure” to describe a loved one. Jewels and stones deserve to be precious, prefer “treasure”—watch the correlation?

The just fault I would certainly offer my personal translation is the truth that it’s frequently just sassist to females in English. Very rarely carry out we hear womales call men, “precious.”

But if a mother calls a child “precious” in English, it would still be plausible.

In French,mon trésorcan be shelp to both males and also females, friends, family and children.

No one is going to look at you prefer you have ten heads for calling a dude a item of “treacertain.” If he’s a hunk of a French man, go ideal ahead and also speak to him mon trésor!

X marks the spot!

6. Mon ange

English translation:My angel

Here’s an additional of those apparent ones.

In English we usage “my angel” as a favored termof affection.

Other develops include, “angel confront,” “my sweet angel,” etc.

And its French equivalent, mon ange, is just as favored. It deserve to be supplied for both sexes and towards kids.

Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.

She is my soul, she is my love, she is my angel. (Lyrics from a song called “Elle” by Mélissa M).

7. Mon chou

English translation: My cabbage

This is the only endearing word on the list that’s related to food.

Yes, chou means“cabbage,” however what this expression actually conveys is “my favorite one.”

This is wbelow points begin to acquire a small tricky, because tright here are various other variations of mon chou to make them sound cuter (remember that diminutive lesson?).

List of varieties include:

ma choupette (f)heremon chou isconvertedright into the feminine create, which is offered for females only.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f)this provides the phrase also cuter.

mon chouchou (m) /ma chouchoutte (f) —another means to make the name sound cute.

mon petit chou(my bit cabbage)deserve to just be sassist to males or bit boys.

English equivalent?

I’d say “pumpkin,” “pumpkin pie, “baby cakes” or any various other name referring to food.

8. Mon bébé

English translation:My baby

Notice that the word bébéis masculine—it can’t be changed!

You’re more than likely asking yourself, “how am I supposed to understand as soon as to covert?”

It’s a knowledge that comes with exercise and also finding out.You’re not a French aboriginal simply yet—don’t be so tough on yourself!

French natives aretechnically born through this understanding, so they just know once masculine words deserve to adjust and also be offered toward females or not, and so on They likewise exercise plenty in school.

Bébé is up on the “obvious” list through mon cœur, mon trésor, ma chérieand mon amour—typical.

Anyone deserve to be a baby. And as in English and also French, this nickname can be given to practically anyone, even your cats or dogs!

Speaking of animals…let’s relocate on to some French terms of endearment with animal names.

9. Mon chaton

English translation:My kitten

Mon chaton—simply prefer that, deserve to be shelp to both sexes.

Similar to mon chou, mon chaton also has actually many cute varieties:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou(masculine only)

minet (m) / minette (f)

mon p’tit chaton(my little bit kitty,unisex)

All of these mean “bit kitty,” but just specific ones have the right to be sassist to males or females.

Tu es ma minette. You’re my kitty witty (said only to a woman).

10. Mon lapin

English translation:My rabbit

Mon lapinis quickly unisex, offered for children and also all.

Like chaton, there arealsovarious other diminutive versions of lapin that assist make the French endearing term sound all the cuter:

lapinou(m)

lapinet(m)

Just to throw it out tright here, according to my French source, mon lapin is commonly said to males and also young boys.

Young girls, daughters for instance, have the right to be described alapin, yet unfortunately tright here isn’t a feminine conversion for this endearing name (as you might’ve noticed).That still doesn’t suppose that a female can’t be a honey bunny!

“Honey bunny” is the perfect tantamount, don’t you think?

11. Ma puce

English translation: My flea

Yes, a feminine word!

I recognize I shelp that namong these were in any kind of particular order about popularity, but as for personal experience, ma puce is pretty famous.

I’ve heard it through my very own ears, among friends, lovers and also youngsters.

And as via most animal names, ma puce additionally has its diminutive varieties:

ma petite puce(f) —little bit flea

ma pupuce(f) tiny, bit flea

What’s so cute about a flea? Beats me.Due to the fact that they’re small?

The French have actually their ways.

We don’t have actually an tantamount, so I’d say “sweetie” fits simply fine.

Note: Ma puce deserve to be said to both males and also females, also if it’s a feminine word!

Je t’aime ma petite puce! I love you sweetie pie!

12. Mon poussin

English translation: My chicky

Poussin actually equates to “chick,” not choose a “hot babe, chick,” but a “baby chicken.”

We’re talking about pets below.

And so as it goes, while it’s a masculine word it’s still unisex with diminutive varieties!

mon poussinet (m) /ma poussinette (f) — A cuter variation of “chicky” through a feminine variation also.

Our English translation for this cuter version?I think “chicky-poo” might suffice.

13. Mon loulou

While loulou doesn’t actually intend anything, it’s thought to derive from loup, which in French means “wolf.”

Louloumight technically be the diminutive of loup, but both are completely sepaprice from each various other.

Unfortunately there’s no translation for mon loulou.

Other versions do include:

ma louloute (f) /malouloutte(f) — both suppose the exact same, simply choice of spelling (female version).

mon loup (m) — my wolf (shelp to males only)

Keep in mind that mon loulouand also mon loup areonlysaidto men or boys—no exceptions.

I would say that mon loupisthe equivalent to “sparky.”You wouldn’t really sincerely contact a woman “sparky” now, would you?

14. Mon oisillon

English translation: My bit birdie.

Oiseau is the word for “bird” in French, so oisillon is the diminutive.

Another phrase includes:

mon petit oiseau— my bit bird

Both mon oisillon and mon petit oiseau are generally said to males and also females. There’s no preference.

English equivalents may include“my little bit lovey dovey,” “my little birdie” or “my little bit dove.”

15. Mon nounours

English translation:My teddy bear

Although the technical phrase is mon ours (my bear),the diminutive variation right here,mon nounours,is even more well-known.

French natives are even more most likely to usage monnounours bereason it’s cute, duh.

And favor mon loup, it must only be provided toward males—females are excluded from this one (sorry, ladies).

English translations incorporate, “my little bit teddy bear” or “my teddy bear.”

Deprimary je sors avec mon petit nounours. Tomorrow I’m going out with my bit teddy.

16. Ma biche

English translation: My doe

Okay, currently here’s one for the ladies!

And I know at first glance the French word might look a little off, yet it doesn’t have actually anything to execute withfemale dogs!

It’s actuallya female deer—a doe, a deer, a female deer!

Other composed layouts include:

ma bichette

ma bibiche

Both for females only!

17. Ma Caille

English translation:My quail

These next 4 terms of endearment on the list all need to perform through the bird species, so that provides a full of five, including mon poussin.

Ma caille (another feminine word) can be frequently shelp to both womenandmen.Tright here are no various other variations of ma caille (my quail) in French.

It’s difficult to analyze considering we don’t really have an equal in our own language.

Tu es la plus belle caille de toutes. You are the the majority of beautiful “chickie-poo” of all.

Anvarious other note:

Words caille has actually a double interpretation in French. It’s slang for “freezing,” so don’t gain the two mixed up!

Ça caille ! It’s freezing!

18. Mon coco

English translation:My hen

I understand you understand a “hen” is a female bird, so you’re probably wondering why the word coco is masculine.That’s simply the means it is!

Mon coco, “my hen,” does have actually a female version: Ma cocotte.

So, if you’re reasoning about calling your French female lover a hen, don’t forget to convert it!

19. Mon caneton

English translation:My duckling

Canard, as a lot of of you could understand, means “duck” in French.

It’s a crowd pleasing dish discovered on many French menus—is it all coming back to you now?

Mon caneton, “my duckling,”is the charming, cuter way to expush love while still talking about ducks.

There are no variations for this expression, however it can be used for both males and also females.

Disregard the “masculinity” of the word.

20. Ma poule

English translation: My chicken

What’s the resolve poultry in France?They eat a heck of the majority of it, so that can explain why tright here are so many endearing terms that pay homage to French culinary society.

Ma poule, choose mon poussin, refers to “chickens,” and also endearingly implies “chickie-poo.”

Although ma poule is unisex, various other variations include:

mon poulet(m) — this version have the right to just be sassist to males

ma poulette(f) — females only

21. Ma crevette

English translation:My shrimp

Last however not least, ma crevette.It’s a feminine word via a diminutive ending! How sweet!

This one deserve to go both ways—animal-connected or food-associated endearing name.The best English equivalentI’d give it is “munchkin.”

Shrimps are a kind of food some of us eat, and also so are munchkins! (From Dunkin’ Donuts).It’s small, cute and also fun, which is why I chose that translation.

We sindicate don’t contact our lovers or friends “bit shrimp” to express love and also fondness.

In truth, a “bit shrimp” in English is the oppowebsite. It degrades a perchild, implying that they’re weak, squirmy and also tiny. This does not host the exact same definition in French.

So let’s leave it at “munchkin!”Ma crevette have the right to be for both the males and also gals.

Je t’aime ma petite crevette! I love you my bit munchkin!

So, tbelow you have actually it!

21 methods to kindly let someone you’re dearly on fond of them in French.

See more: Someone Would Give You The Shirt Off His Back '? Give (Someone) The Shirt Off Ones Back

And it still doesn’t end there.

Like language, the list keeps going, so store exploring!

Download: This blog post is obtainable as a convenient and also portable PDF that youhave the right to take all over. Click below to obtain a copy. (Download)